Thứ Ba, 4 tháng 11, 2014

你不知道。。。


后会无期
当一艘船沉入海底
当一个人成了谜
你不知道
他们为何离去
那声再见竟是他最后一句

当一辆车消失天际
当一个人成了谜
你不知道
他们为何离去
就像你不知道这竟是结局

在每个繁星抛弃银河的夜里
我会告别 告别我自己
因为我不知道 我也不想知道
和相聚之间的距离

当一辆车消失天际
当一个人成了谜
你不知道
更多更详尽歌词 在 魔镜歌词网
他们为何离去
就像你不知道这竟是结局

在每个银河坠入深谷的梦里
我会醒来 也忘记梦境
因为你不知道 你也不会知道
逝去的就已经失去

当一艘船沉入海底
当一个人成了谜
你不知道
他们为何离去
那声再见竟是他最后一句

当一辆车消失天际
当一个人成了谜
你不知道
他们为何离去
就像你不知道这竟是结局


When a person has become a mystery 
You do not know why did they leave 
Like you did not know this was the outcome...


Thứ Sáu, 31 tháng 10, 2014

Reaching for the Outliers

Có những điều mà khi xảy ra ta bỗng thấy thật tình cờ, có lẽ nào là duyên phận chăng?

Một ngày nọ, rất lâu rồi, tôi bỗng nhận được nhiều tin nhắn từ một người xa lạ trên Facebook. Người kia hỏi, dạo nay em thế nào, có chuyện gì không? (Người đó hỏi bằng tiếng Anh). Ban đầu tôi rất ngạc nhiên không biết đó là ai, không một avatar, không một "manh mối" nào cho tôi biết tôi đang tiếp chuyện ai. Tên Facebook cũng chỉ đơn giản là "smb" (có thể tượng trưng cho "somebody"). Nếu là tôi của tuổi 20, có lẽ tôi sẽ để những dòng tin nhắn đó trôi vào quên lãng... Người lạ tiếp tục nhắn tin hỏi tôi vào một ngày khác khi tôi hẵng phân vân không biết có nên trả lời. Rồi cuối cùng tôi cũng trả lời, Em vẫn khoẻ mạnh bình thường v.v.... và thế là câu chuyện bắt đầu. Người lạ tỏ ra là một người quan tâm đến tôi, biết nhiều chuyện của tôi, và nhắn nhủ tôi giữ gìn sức khoẻ... Tôi không thấy buồn cười, trái lại thấy thật cảm động, giữa cuộc sống bộn bề bây giờ, mà vẫn có người ẩn danh quan tâm đến tôi ư? Thứ tiếng Anh người lạ dùng khá chuẩn, tôi nghĩ chắc hẳn người đó ở nước ngoài hoặc đã từng ở nước ngoài nhiều năm.

Và rồi cuộc sống lại cuốn tôi đi đến lúc tôi không nhắn tin cho người lạ nữa. Một phần cũng vì tôi không biết phải nói gì tiếp. Tôi không biết "người lạ" là ai. Tôi đón nhận tình cảm của người ta nhưng tôi không "give back" được gì. Và tôi im lặng.

Rất nhiều "người lạ" như vậy trong cuộc đời tôi, đến rồi đi. Tôi là một người rất tò mò, không hiểu không biết vấn đề gì tôi sẽ tìm hiểu cho bằng được. Tôi của tôi 20 sẽ hỏi ngay lập tức, Anh là ai? Nhưng tôi bây giờ không như thế nữa rồi, "Nếu họ muốn bạn biết họ là ai, họ sẽ nói!"

Có vài người lạ như thế... nhưng trong số tất cả, tôi nhớ nhất một vài người. Gia sư. Hay bỏ đi. Gửi nhạc.

....

Bài này tôi xin viết để cảm ơn những người lạ đã xuất hiện trong cuộc đời tôi, dù tôi không biết bạn là ai, nhưng tôi xin được gửi bạn một nụ cười cảm ơn... Những gì đã xảy ra sẽ là "ký ức", nhờ bạn mà tôi có những ký ức đẹp, dù không vẹn hình.

Và cuối cùng, 2 bài hát này tôi muốn gửi cho một người mà lần này tôi trong vai người lạ. Nếu nghe được, nếu hiểu được, xin hãy đừng là "một trong những người ẩn danh" nữa, anh nhé!





Thứ Bảy, 23 tháng 8, 2014

さよならの夏

日本の映画『コクリコ坂から』で聞ました。
悲しいメロデイです!!! さよならのなつ (2014の夏)

https://www.youtube.com/watch?v=9WJmR_xXzuk



Kanji

光る海に かすむ船は
さよならの汽笛 のこします
ゆるい坂を おりてゆけば
夏色の風に あえるかしら
わたしの愛 それはメロディー
たかく ひくく 歌うの
わたしの愛 それはカモメ
たかく ひくく 飛ぶの
夕陽のなか 呼んでみたら
やさしいあなたに 逢えるかしら

だれかが弾く ピアノの音
海鳴りみたいに きこえます
おそい午後を 往き交うひと
夏色の夢を はこぶかしら
わたしの愛 それはダイアリー
日々のページ つづるの
わたしの愛 それは小舟
空の海をゆくの
夕陽のなか 降り返れば
あなたはわたしを 探すかしら

散歩道に ゆれる木々は
さよならの影を おとします
古いチャペル 風見の鶏(とり)
夏色の街は みえるかしら
きのうの愛 それは涙
やがて かわき 消えるの
あしたの愛 それはルフラン
おわりのない言葉
夕陽のなか めぐり逢えば
あなたはわたしを 抱くかしら

Romaji

Hikaru umi ni kasumu funewha
Sayonara no kiteki nokoshimasu
Yurui saka o orite yukeba
Natsu iro no kaze ni aeru kashira
Watashi no ai sore wa merodī
Takaku hikuku utau no
Watashi no ai sore wa kamome
Takaku hikuku tobu no
Yuuhi no naka yonde mitara
Yasashii anata ni aeru kashira

Dare ka ga hiku piano no oto
Uminari mitai ni kikoemasu
Osoi gogo o yuki kau hito
Natsu iro no yume o hakobu kashira
Watashi no ai sore wa daiarī
Hibi no pēji tsuzuru no
Watashi no ai sore wa kobune
Sora no umi o yuku no
Yuuhi no naka furikaereba
Anata wa watashi o sagasu kashira

Sanpomichi ni yureru kigi wa
Sayonara no kage o otoshimasu
Furui chaperu kazami no tori
Natsu iro no machi wa mieru kashira
Kinou no ai sore wa namida
Yagate kawaki kieru no
Ashita no ai sore wa rufuran
Owari no nai kotoba
Yuuhi no naka meguriaeba
Anata wa watashi o daku kashira

English (tokiokinder@livejournal.com)

A ship veiled in the shining sea
Leaves behind the steam of good-bye
If I went down that loose hill,
Would I meet the summer coloured wind
My love is a melody
Which I sing high and low
My love is a seagull
That flies high and low
If I tried to call out in the sunset,
I wonder if I'd encounter the gentle you

The sound of a piano that somebody plays
Very much resembles the rumbling of the sea
Do the people who come and go late in the afternoon
Carry a summer coloured dream too?
My love is a diary
That spells the pages of my life
My love is a boat
That goes throughout the empty sea
If I looked back in the sunset,
I wonder if you'd be looking for me

On the promenade shaking trees
Cast shadows of good-bye
Can the old chapel and chicken weather vane
Be seen in the summer coloured town
Yesterday's love is nothing more but tears
They will soon dry out and disappear
Tomorrow's love is a mere refrain -
Words that have no end
If we met by chance in the sunset,
I wonder if you'd embrace me.

Chủ Nhật, 25 tháng 5, 2014

Ho Chi Minh vs. Barack Obama

Can you tell the similarities between Ho Chi Minh and Barack Obama?


<3